GTH

Glosario-guía para traducir a Husserl

Antecedentes del proyecto GTH

El trabajo comenzó en 1992, como un intento de reproducir en español la justamente prestigiada Guide for Translating Husserl, hecha por Dorion Cairns a lo largo de veinte años de trabajo como estudioso y traductor de Husserl al inglés. La Guide de Cairns proporcionó la estructura original de la base de datos del glosario GTH; pero además, todas las propuestas de traducción que ofrece Cairns en su Guía, están ya consideradas en esta base (dentro del campo Inglés [Eng]).

Tras la invitación a participar en la elaboración de un glosario-guía para traducir a Husserl al español, invitación presentada en 1992 a un grupo de traductores de Husserl y otros especialistas en su pensamiento, todos ellos hispanohablantes, recibí las aportaciones (para prácticamente todos los términos de la base) de Julia V. Iribarne, Mario A. Presas, y Agustín Serrano de Haro (trabajando en asociación con Miguel García-Baró). Una vez más, ahora públicamente, le doy las gracias por ellas a los colegas mencionados..

Desde entonces se han ido integrando a la base, además de muchos términos que se encuentran en las traducciones existentes de Husserl al español, los que he usado en las obras de Husserl que he traducido: Las conferencias de París, El artículo de la Encyclopaedia Britannica y el Libro Segundo de Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica (Ideas II). En la sección Sobre la base de datos pueden verse no sólo las referencias completas de las obras mencionadas, sino las de todas las fuentes utilizadas hasta ahora en los diversos campos de la base de datos.

Adición 2001.- Agradezco las aportaciones hechas al glosario por Rosemary Rizo-Patrón y por Eduardo González di Pierro.
Adición 2004.- Agradezco las primeras aportaciones de traducciones al portugués que me ha enviado Pedro M. S. Alves, y de nuevo la continua colaboración de Eduardo González Di Pierro.