GTH

Glosario-guía para traducir a Husserl

Dorion Cairns y su Guide for Translating Husserl

Biografía mínima.

Dorion Cairns nació en 1901 en Contoocook, New Hampshire, Estados Unidos, y murió; el 4 de enero de 1973 en Nueva York. Estudió; en Harvard. En seguida, desde 1924 hasta 1926, y de nuevo en 1931 y 1932, estuvo con Husserl en Friburgo. De 1933 a 1950 fue Profesor de filosofía y psicología en el Rockford College, Illinois, y desde 1950 en la Graduate Faculty de la New School for Social Research, con sede en Nueva York.

(Datos tomados de Edmund Husserl und die phänomenologische Bewegung. Zeugnisse in Text und Bild, Im Auftrag des Husserl-Archivs an der Universität Freiburg im Breisgau herausgegeben von Hans Rainer Sepp. Freiburg/München: Verlag Karl Alber, 2nd. ed. 1988.)

Bibliografía mínima.

Una bibliografía más completa se encuentra en la sección
dedicada a Dorion Cairns en The Husserl Page de Bob Sandmeyer.


La Guide for Translating Husserl
Esta guía, cuyo repertorio de términos y traducciones ha sido en buena medida considerado en el glosario-guía GTH (dentro del campo Inglés [Eng]), fue publicada en 1973 con un prefacio de Cairns y una nota escrita por H. L. van Breda como Presidente del Comité Editorial de la colección "Phaenomenologica", en la que, "con sumo pesar", anuncia "la muerte de Dorion Cairns, el autor de esta guía, antes de que la impresión estuviera concluida", y agrega que "(Cairns) falleció repentinamente en Nueva York el 4 de enero de 1973".

Transcribo aquí, en traducción al español, el Prefacio de Cairns a su guía (pp. v-vii de la edición de referencia)

PREFACE

Este glosario multilingüe es una guía para traducir escritos de Edmund Husserl al inglés. Ha sido compilado y mejorado en el transcurso de cerca de treinta años para mi propia orientación. Su propósito inicial, y la prueba a que ha sido sometido en el uso, han determinado su contenido. Las traducciones que he hecho están lejos de limitarse a las que he publicado o intentado publicar. Conforme vaya leyendo y traduciendo, sin duda surgirán ocasiones para incluir más expresiones en el glosario y para mejorar las listas de las versiones en inglés que emplearé desde entonces. Al glosario se le ha dado el nombre actual y ha sido sometido a publicación en este momento porque numerosos expertos han dicho que sería de utilidad no solamente para los traductores de Husserl, sino también para sus lectores en general.

Para la traducción de escritos de la índole de los de Husserl, la guía que ofrecen los diccionarios bilingües ordinarios es inadecuada en sentidos opuestos. Por una parte, hay expresiones fácilmente traducibles para las cuales esos diccionarios ofrecen demasiadas versiones equivalentes. Por otra parte, hay expresiones difícilmente traducibles que todos los diccionarios de ese tipo dejan totalmente sin traducir o, si no, traducen por expresiones que no se ajustan al sentido. Al seguir esos diccionarios, un traductor tiene por tanto que practicar la consistencia, en un caso, y la inteligencia, en el otro. De ahí la necesidad de un glosario como éste.

En la medida de lo posible, quien traduce a otra lengua escritos como los de Husserl, debe siempre verter la misma expresión alemana por la misma expresión en la otra lengua, y diferentes expresiones alemanas por diferentes expresiones en la otra lengua. En muchos casos tiene que elegir entre varias traducciones obviamente legítimas y, para tener seguridad de ser consistente, registrar su elección. En conformidad con ello, este glosario incluye expresiones alemanas respecto de las cuales el único problema importante ha sido el de establecer la mejor traducción uniforme y apegarse a ella. Por esta razón, no todas las traducciones rechazadas en este glosario son, en mi opinión, "erróneas".

Al cotejar mis traducciones al inglés con traducciones al francés de algunos de los escritos de Husserl, he registrado en este glosario muchas traducciones francesas de expresiones alemanas. Puesto que el glosario, como establecí al principio, es una guía para traducir escritos de Edmund Husserl al inglés, no he registrado, sin embargo, preferencia alguna en los casos en que la misma expresión alemana se vierte por dos o más expresiones francesas.

Siguen tres observaciones independientes sobre este glosario y una explicación de las abreviaciones que se usan en él.

1. Las palabras claves o entradas entre paréntesis, no las he encontrado aún en escritos de Husserl. Las incluyo porque a pesar de ello podrían ocurrir en ellos.

2. Las palabras en inglés entre corchetes o entre paréntesis son o traducciones que no deben usarse ordinariamente o, si no, partes que pueden omitirse en una traducción.

3. Las traducciones al inglés separadas por comas (no por punto y coma) se listan usualmente en orden de preferencia.

Urbana (Illinois), octubre de 1972

Dorion Cairns